Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | That will be the Day of Ultimate Truth: whoever wills, then, let him take the path that leads towards his Sustainer | |
M. M. Pickthall | | That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord | |
Shakir | | That is the sure day, so whoever desires may take refuge with his Lord | |
Wahiduddin Khan | | That Day is sure to come, so whoever wishes to, let him take the path that leads towards his Lord | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | That is the Day of The Truth; so whoever willed took his Lord to himself as the destination. | |
T.B.Irving | | That day will seem too real! Anyone who wishes to, may adopt his recourse to [reach] the Lord. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | That Day is the ˹ultimate˺ truth. So let whoever wills take the path leading back to their Lord. | |
Safi Kaskas | | That is the True Day; so whoever wills, may take now a way back to his Lord. | |
Abdul Hye | | That is (without doubt) the true Day. Let those who wish, seek a Way back to their Lord (by obeying Him in this world). | |
The Study Quran | | That is the True Day. So let whosoever will, take a path of return unto his Lord | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | That is the Day of truth, so let whoever wills seek a way to his Lord | |
Abdel Haleem | | That is the Day of Truth. So whoever wishes to do so should take the path that leads to his Lord | |
Abdul Majid Daryabadi | | That is the Sure Day. Whosoever therefore willeth, let him betake Unto his Lord a resort | |
Ahmed Ali | | That day is certain. So whosoever likes may prepare a way to his Lord | |
Aisha Bewley | | That will be the True Day. So whoever wills should take the way back to his Lord. | |
Ali Ünal | | That Day (of Judgment) is the Day absolutely true (on which the truth will prevail). So whoever wills, then, let him take a way of return to his Lord | |
Ali Quli Qara'i | | That is the day of truth. So let anyone who wishes take resort with his Lord | |
Hamid S. Aziz | | That is the Day of Certain Reality, so whoever desires may take refuge with his Lord | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That is the True Day. So whoever decides, should seek a resorting to his Lord (i.e., by doing righteous deeds) | |
Muhammad Sarwar | | That will be the Day of the Truth. So let those who want seek refuge from their Lord | |
Muhammad Taqi Usmani | | That is the Day that is sure to come. So whoever so wishes may take refuge with his Lord | |
Shabbir Ahmed | | That Day will be the Moment of Truth. So whoever wills, let him take the path that leads toward his Sustainer | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, that Day will be the Reality: Therefore, let anyone who wishes, let him take a (straight) path returning to his Lord | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return | |
Farook Malik | | That Day is a sure reality. Let him who desires, seek a way back to his Lord | |
Dr. Munir Munshey | | Such is the day of the truth! (It is sure to arrive). Now, whoever wishes may seek the course towards his Lord | |
Dr. Kamal Omar | | That is Al-Yaumul Haqq. So whosoever desired he picked up to his Nourisher-Sustainer a place of (final) return | |
Talal A. Itani (new translation) | | That is the Day of Reality. So whoever wills, let him take a way back to his Lord | |
Maududi | | That Day is sure to come. So let him who will seek a resort with his Lord | |
Ali Bakhtiari Nejad | | This is the day of the truth. Therefore anyone who wants, he takes a way of return to his Master | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | That day will be the true reality. Therefore, whoever wills, let him anticipate the return to his Lord | |
Musharraf Hussain | | That’s the Day of Truth! So, anyone who wishes, let him take the road leading to His Lord. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | That is the Day of truth, so let whoever wills seek refuge to his Lord. | |
Mohammad Shafi | | That Day is sure to come. So let him, who wishes to, take the right path to return to his Lord | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The Day of Judgment is a fact; therefore, whoever wishes may choose to seek refuge in his Lord | |
Faridul Haque | | That is the True Day; therefore whoever wills may take the path towards his Lord | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | That is the Day, the truth, so whosoever wills takes a way to his Lord | |
Maulana Muhammad Ali | | That is the True Day, so whoever desires may take refuge with his Lord | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) the day/time, the real/true/just , so who willed/wanted took/received to his Lord a return | |
Sher Ali | | That day is sure to come. So let him, who will, seek recourse unto his Lord | |
Rashad Khalifa | | Such is the inevitable day. Whoever wills let him take refuge in his Lord | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | That is the true day. Now let him who wills seek a way to his Lord. | |
Amatul Rahman Omar | | That day is bound to come, so let him, who will, seek recourse to his Lord | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | This is the Day of truth. So, whoever longs may obtain an abode (of mercy and nearness) in the presence of his Lord | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That is without doubt the True Day, so, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | That day will be the sure reality; therefore, anyone willing [to come to God] may return to his/her Lord. | |
Sayyid Qutb | | That day is a certainty. Let him who will seek a way back to his Lord. | |
Ahmed Hulusi | | This is the time of the Truth! Then, whoever wills may take a way to his Rabb! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "That is the Day of Truth; so whoever wishes should find a way to return to his Lord [through obedience to Allah's commands, which will save one from punishment]!" | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | That Day is certain; whoever then desires may take refuge with his Lor | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Indeed this is the day of truth, and who so desires may still turn to Allah, his Creator, for tutelary protection | |
Mir Aneesuddin | | That's a real day (not fictitious), so whoever wills let him seek a home near his Fosterer. | |